Курс, семинар, тренинг Синхронный перевод на практике

Даты начала обучения

Продолжительность:
5 дней (40 часов)

Стоимость обучения:

38 000 р.

Добавить к сравнению

Курс предназначен в первую очередь для переводчиков, уже имеющих опыт устного синхронного перевода и желающих постоянно оттачивать уже полученные навыки в области синхронного перевода в повседневной работе. Курс также будет полезен для начинающих, которые никогда не пробовали себя в переводе, но очень хотели бы попробовать и только ждали подходящего случая побороть свой страх, пройти экспресс-диагностику и получить персональные рекомендации по совершенствованию переводческих навыков, а также получить представление о современных требованиях к профессиональному переводчику.

Программа курса

Программа курса:

1. Вступительная часть

Переводчик как центральная фигура международного общения.Виды устного перевода: последовательный и синхронный, особенности, сходства и различия. Опыт возраст, психологический типаж переводчиков последовательного перевода Мероприятия с последовательным переводом. Опыт, возраст, психологический типаж синхронистов. Мероприятия, где используется синхронный перевод. Организация устных переводов глазами заказчиков – коммерческих и государственных структур. Где готовят специалистов-международников для работы в ООН, ОБСЕ, ЕС, НАТО.Четкость изложения мысли на родном языке. Синхронный перевод – психофизическая аномалия в качестве профессии. Психическое напряжение и физиологический дискомфорт. Психофизическая подготовка к синхронному переводу.Как справляться с потенциальными перегрузками. Типичные ошибки переводчика.Поведение переводчика в случае совершения ошибки при синхронном переводе.Ошибки, допускаемые при общении с представителями разных культур. Невербальное общение в различных культурах. Как избежать непонимания. Политическая корректность и устный перевод.

2. Профессиональная этика переводчика.

Практикум. Анализ реальных ситуаций (case studies). Имидж переводчика. Место переводчика в ряду других профессий и занятий. Человек-невидимка. Как переводчику подобает вести себя на переговорах, во время банкета и вообще с теми, кому он переводит? Голос - инструмент профессии переводчика. Можно ли "поставить" голос? "Униформа переводчика". Одевать ли переводчику галстук на "встречу без галстуков"? Должен ли переводчик смеяться, переводя анекдот?

3. Практические приемы устного перевода.

Особенности перевода различных типов высказывания. Информационное сообщение, интервью. Виды переводческих трансформаций: синтаксическое развертывание, компрессия, конкретизация, генерализация, антонимический перевод, целостное переосмысление, компенсация как переводческий прием. Перевод лакун. Вероятностное прогнозирование. Перевод прецизионной информации.

4. Практикум по СП

Методика формирования навыков синхронного перевода:

  • Навык одновременного слухового восприятия и говорения;
  • Навык поиска и принятия переводческих решений в условиях жесткого лимита времени;
  • Умение трансформировать высказывание в условиях синхронного перевода;
  • Формирование механизма адекватной презентации синхронного перевода, постановка паузы;
  • Эхо-повтор. Эхо-перевод;
  • Перевод с листа;
  • Упражнения по технике организации устной речи ;
  • Синхронный перевод аудио- и видеозаписей;
  • Упражнение в зрительном восприятии текста со счётом вслух;
  • Двусторонний перевод. Перевод с повторением;
  • Работа над темпом.

Введение в судебный перевод. Специфика юридического и судебного перевода. Перевод документации и перевод в суде – сходства и различия. Прагматика судебного перевода. Перевод терминологии. Морально-этические проблемы перевода в суде

Тренировочные упражнения

  • Повторение исходного текста (эхо-повтор);
  • Совмещение слушания одного текста и произнесения другого (сложное аудирование);
  • Упражнение на речевую компрессию (отработка навыка опущения избыточных смысловых единиц);
  • Синхронное чтение текста перевода;
  • Упражнение на вероятное прогнозирование.

5. Введение в акцентологию:

  • Манкунианский акцент;
  • Ирландский акцент.

6. Введение в киноперевод

  • Перевод художественных, документальных и научно-популярных кино и видеоматериалов. Работа с транскриптом. Разница между переводом для субтитров и для закадрового перевода. Стандарты англоязычных субтитров. Правила перевода субтитров с английского на русский и с русского на английский язык
  • Психолингвистические особенности перевода кино и видеоматериалов
  • Проблема сохранения линейного размера текста
  • Практикум: перевод отрывка художественного, научно-популярного и документального фильма (по выбору слушателей) с английского на русский язык.

Перевод каждого слушателя будет записываться с помощью специальной программы; желающие смогут получить его в конце курса в виде звуковых файлов для домашнего анализа, а также получить дистрибутивы всех используемых программ для самостоятельного продолжения совершенствования техники синхронного перевода дома.

По окончании курса слушателям выдается Удостоверение о повышении квалификации

Время проведения: 10.00-17.00

В стоимость включены обеды и кофе-брейки.

При участии 2-х и более сотрудников о организации - 10 % скидка.

Преподаватели

Исаков Владимир Иванович
переводчик

Опыный преподаватель-практик, с 20-летним опытом переводческой деятельности

Опыный преподаватель-практик, с 20-летним опытом переводческой деятельности
Резюме преподавателя

Даты и места проведения

Даты начала обучения не определены.

Мы бесплатно подберем для Вас подходящие курсы.

 Подборка курсов на e-mail
Пользуясь нашим сайтом, вы соглашаетесь с тем, что мы используем cookies  🍪