Курс, семинар, тренинг Практика и особенности письменного перевода финансово-юридических документов

Даты начала обучения

Продолжительность:
5 дней (45 часов)

Стоимость обучения:

35 000 р.

Добавить к сравнению

Программа курса

Целевая аудитория: практикующие письменные и устные переводчики; преподаватели иностранных языков и перевода; студенты языковых факультетов. Уровень владения английским языком – не ниже Intermediate.
Чтобы свести к минимуму «эффект обманутых ожиданий» следует обозначить, что, прежде всего, целью обучение является повышение профессионального уровня и возможность расширения рабочих функций, а также возможность задуматься о дополнительном источнике доходов. Не стоит думать, что после окончания курса всем будет предложена высокооплачиваемая работа письменного переводчика, или сразу представится возможность резко сменить сферу деятельности. Курсы переводчиков дают общую грамотность в сфере переводческих услуг, важные навыки в переводческой работе и общую систему, как ими пользоваться, но развивать их каждому придется самостоятельно на протяжении всей своей жизни.

В результате изучения дисциплины слушатель курса должен знать:
● морфологические, синтаксические особенности и закономерности развития русского языка (с целью сопоставления с изучаемым (английским) языком, выявления схожих и отличных явлений и процессов);
● типологию переводных соответствий;
● основные модели перевода и переводческие трансформации и уметь использовать их при анализе процесса перевода и его результатов;
● основные способы достижения эквивалентности в переводе;
уметь:
● профессионально грамотно выбирать общую стратегию перевода с учётом прагматической
установки и типа текста оригинала;
● осуществлять предпереводческий анализ текста, готовиться к выполнению перевода, включая
поиск информации в справочной, специальной литературе;
● осуществлять письменный перевод и перевод с листа текстов различных жанров и стилей на
профессиональном уровне;
● осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности,
соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм;
● оформлять текст перевода в компьютерном текстовом редакторе;
● применять основные приемы письменного перевода;
● осуществлять грамотный перевод грамматических форм и синтаксических конструкций,
используемых в англоязычных текстах;
● грамотно употреблять и адекватно (с учётом функционального регистра и контекста) переводить
лексические и фразеологические единицы английского языка;
● находить адекватные соответствия в переводном языке;
● работать с электронными словарями и другими лингвистическими ресурсами;

Программа курса:
1. Способы перевода: адекватный, синтаксический, семантический, коммуникативно-прагматический. Виды преобразований при переводе. Лексические приемы перевода. Калькирование Лексико-семантические модификации. Приемы перевода фразеологизмов. Грамматические приемы перевода: морфологические преобразования в условиях сходства форм, морфологические преобразования в условиях различия форм, синтаксические преобразования на уровне словосочетаний, синтаксические преобразования на уровне предложений.

2. Перевод личных документов (перевод дипломов, аттестатов, перевод, сертификатов, свидетельства о браке, перемене имени и т.п.).

3. Деловая переписка. Структура и оформление делового письма: расположение элементов письма, написание дат, обращение, полезные обороты и фразы при переводе деловых писем. Письмо-предложение. Письмо принятие, отказ. Письмо об открытии счета. Письмо, касающееся условий оплаты. Письмо, касающееся страхования. Письмо-рекламация Письмо - ответ на рекламацию

4. Предпереводческий анализ текста и выработка стратегии перевода.
Лексико-грамматический аспект перевода: переводческие трансформации, особенности перевода официальных и деловых текстов. Редактирование и саморедактирование. Использование информационных технологий при переводе. Расширение лексического запаса по теме «Контракт» Контракты и соглашения. Оформление контракта. Предмет договора. Цена и условия оплаты. Сроки поставки.Упаковка, маркировка. Гарантия, форс-мажор. Санкции, арбитраж. Лицензии, страхование

5. Транспортные документы (в т. ч. коносаменты, накладные, виды коносаментов и накладных). Финансовые документы (в т. ч. счета-фактуры, векселя, аккредитивы, их виды и т. п.). Подведение итогов.

По окончании слушателям выдается Удостоверение о повышении квалификации.

При участии 2-х и более сотрудников от организации - 10 % скидка.

Время проведения: 10.00-17.00
В стоимость включены обеды и кофе-брейки.

Преподаватели

Информация предоставляется по запросу.

Даты и места проведения

Даты начала обучения не определены.

Мы бесплатно подберем для Вас подходящие курсы.

 Подборка курсов на e-mail
Пользуясь нашим сайтом, вы соглашаетесь с тем, что мы используем cookies  🍪